翻訳によって映画の印象が変わる

吹き替えや字幕で和訳された国外の映画を見る時、翻訳した人のセンスで作品の雰囲気が全く異なります。台詞の中で、自分にもわかるような難しくないフレーズを聞いている時に、予想外の和訳の字幕が選ばれていたりして、驚いた事があります。翻訳家のセンスが光るような和訳で、映画が数倍も良くなったり、逆に、イメージしていたような言葉とは違う表現の日本語訳でがっかりしたりします。映像の和訳は、台詞だけでなく、表情や声を含めた作品全体を無くさないようにしながら、できるだけ元の英語に正確な和訳を探すという、英語力だけでは足りないアーティスティックな作業が含まれています。
なので、訳の優れた映画は、とても感動するものです。

翻訳会社で、和訳を依頼する前に、最近人気があるのは、会社の社員ではなく、フリーランスの翻訳家と直接契約を結べる、クラウド式の仲介会社です。こういうサービスを利用する時には、個人情報の取り扱いに気をつけましょう。翻訳者が、仲介会社に身分証明書を提出しているかをチェックする事が、ひとつの目安となります。
ネット経由での依頼は、年中無休で、対応可能です。利用しやすさはとてもいいのですが、重要な専門書等を訳す時は、いくら高くても、信頼できる翻訳家に依頼する方が、無難かもしれません。私的な文書や、個人情報を含まない文書は、単価が低くて、利用しやすいクラウドサイトでの翻訳家を利用する等、書類の内容によって、翻訳を注文する相手を使い分けると良いかもしれません。

 

翻訳会社には得意不得意がありますので、得意分野に合わせてお仕事を依頼すると良いかと思います。翻訳は英語が得意なところもあれば中国や韓国語が得意なものがあります。ですので、そのように翻訳会社を使い分けることは重要なことだと思います。それによって、本格的な翻訳をすることができると思います。翻訳は目的にあっていなければなりません。目的にあった会社を選ぶことによって説得力のある文章が作れます。